Westminster Creolistics Series

From French to Creole

The development of new vernaculars in the French colonial world

By Chris Corne, x + 263 pages, map, index. ISBN 1 85919 098 7. £20. May 1999. (Westminster Creolistics Series - 5)

"...no other single publication provides as complete a picture of extra-European French and the languages which have evolved from it. It is clearly an important contribution to the field". Morris Goodman, Carrier Pidgin 28:24.

"From French to Creole is unparalleled in its innovative presentationand evaluationof socio-historical facts, textual data, and linguistic analyses of overseas varieties of french spanning the globe. Corne highlights the linguistics insecurity of these societies - the 'colonial cringe' - and documents how cultural clashes, social events and French prescriptivism contributed to the development of their vernaculars. This book is indispensable for linguists, anthropologists, social historians and, above all, students of French." Geneviève Escure, University of Minnesota.

"This ambitious book, aiming at breadth and depth of coverage, succeeds magnificently, providing both a grand panorama of overseas varieties of French and French-lexicon Creoles, and succinct descriptions of their key linguistic features. The relevant socio-historical background of each language is deftly outlined, and brought to life by illustrative texts at the end of each chapter. The clarity and liveliness of the approach, and avoidance of over-technical detail, make it an excellent general introduction to the field." Hilary Wise, QMW, University of London.

Around the world there are languages whose vocabulary comes mainly from France. They are found all over the French colonial world which began in the 17th century and small parts of which still exist. Some of these languages are mutually intelligible with French, others are not (but may be so with each other). A representative sample of these languages is given here, the historical and social background of each is described to show the factors that made each language what it is, and each language is broadly portrayed in a way accessible to the general reader.

Each chapter covers a different part of the world:

  • The South Pacific: New Caledonian French, Tayo
  • North America: Acadian, Cajun, Laurentian, Louisiana Creole, Michif, Missouri French
  • The Caribbean: Haitian Creole, Lesser Antillean Creole (Guadeloupe Creole, Martinique Creole), St Barts French, St Thomas French
  • South America: Cayenne Creole
  • Northern and sub-Saharan Africa: Français Populaire Ivoirien, Français Tirailleur, Lingua Franca (Sabir)
  • The Indian Ocean: Isle de France Creole (Mauritian Creole, Seychelles Creole), Mauritian French, Reunion Creole, Reunion French
  • South-East Asia: Tay Boi.

This book offers a broad-brush picture of a dazzling kaleidoscope of languages ranging from close to standard French to so far away from it as to belong typologically to quite different language families. Among the texts included in this book is a Haitian Creole version of the Parable of the Prodigal Son believed to date from about 1818. Unfortunately, there are a few typing errors in our printed version which we would like to take this opportunity to correct The text is thus repeated below with corrections in red. Please note that, in the 1831 publication from which this is taken, verses 29 and 30 are erroneously run together as 29, with the consequence that verses 31 and 32 are misnumbered 30 and 31. We have split the combined 29 and 30 at the appropriate point so that the numbering of the verses below corresponds to the Bible.

Parabole de l'Enfant Prodigue

  • 11. Gnioun hom té gagné dé fils.
  • 12. Plus jeune là dit papa li: Papa, ba moi çà qui pou' moi dans bien ou. Et papa là té partagé io bien là.
  • 13. Pas extrêment long-temps après, plis jeune là dé pitit là io, prend tout cà [sic; error for çà] li té gagné, et quité pays là ci là là, pou' allé l'aut' côté loin loin, où ti li gaspillé toute bien li.
  • 14. D'abô li té fini mangé toutes affai' li, grand gout véni dans pays là, et v'là li obligé mendié.
  • 15. Donc li dô sè'vi' gnioun habitant pays là, qui 'voyé li pou' gâ'dé cochons-li n'en z'habitation li.
  • 16. Li té bien vlé mangé çà cochons là io t'a près mangé, pauv' diab', mais pè'sonne pas té vlé bâ li.
  • 17. Li commencé repenti, et li prend songé con çà: Aye, aye, gagne moun' en pile la caye papa-moi, qu'après servi li pou' z'argent et qui pas jamais grand goût, et définitivement mon icit après mouri grand gout.
  • 18. Faut m'allé trouvé papa-moi, et m'a di li; Aye papa, mon connais, mon péché côté bon dié et côté ou.
  • 19. Et m'pas mérité encô, ou hélé moi pitit-ou non; faut ou ga'dez moi tant comme domestique-ou.
  • 20. Don li prend marché, et allé côté papa li; com' li té encô loin caye là, papa li voi li: comme çà fait li d'la peine, li couri ou ti pitite-li, et tien bin li n'en cou pou' bò li.
  • 21. Et pitite-li di li con çà: Aye papa moi, m'té péché côté bon dié et côté ou., m'pas mérité encô, ou hélé moi pitite-ou .
  • 22. Com' papa li voi çà, li hélé domestiq' li io, et di io: pôtez vitement robe là ci là là, qui pis belle passé z'aut' et billez pitite-moi, mettez bague dans doigte-li, et soulié dans pié-li.
  • 23. Couri n'en savanne, prend veau là qui gras passé z'aut' là io, et tuiez li tout suite, pour nous capab fai, [sic; should probably be an apostrophe rather than a comma] bon mangé.
  • 24. Pisq' pitite-moi té mouri, et li reveni, li té pèdi et vlà nous trouvé li. Don toute monde là io prend fai bon mangé.
  • 25. Com' grand frè li quitté sôti dans savanne, veni proche caye là, li tendé bruuie [sic] toute monde la io qui après dansé.
  • 26. Li hélé gnioun domestique là io pou' mandé li ça ça té ié.
  • 27. Monde là réponde li: Frè-ou reveni la caye, et papa-ou di nous tuié veau gras là, pace li content, pitite-li tou'né bien pô'tant.
  • 28. Com' li t'endé çà, à force li té en colé li pas té vlé entré caye là, et papa-li sorti pour fai' li entré.
  • 29. Grand frè là di papa-li: gagne si long-temps m'après servi ou, ou pas jamais bâ moi nioun cabrite poû moi diverti moi-même avec z'ami-moi io;
  • 30. et a vla l'aut' pitite-ou, misérab' là qui té mangé toute bien-ou avec drivailleuse là io, veni, ou fait tuier poû' lui veau gras là.
  • 31. Papa là di li: Mon fils; ou sé toujours ou ti moi, et tout à mo gagné li poû' ou.
  • 32. Mais nou té s'obligé fai' çà com' çà poû' frè-ou, pace li té mouri, et li reveni, li té pè'di et nous trouvé li encô.